Interpretation and Translation Services-The Similarities and Differences Between these Two Services
Without going the long way, at face value we will consider interpretation services as those services which are used to facilitate a communication or conversation involving two people who speak different languages attempting to hold a conversation among themselves while the services of a translator is that which will involve the actual translation or rewriting of a document of some kind from one language to another without actually losing the accuracy of the document and its intended communication in the original language into another language. Looking at it that way may make it seem like the two do not have such big difference but in actual practice, it is a big difference. We are getting into the actual differences and the bear similarities that these two really have to give us in the following parts of the article.
First of all, we are going to see how the time factor plays to set the two apart. It is a fact that the translation services are always given by the service oftentimes in private and over some period of time while for the interpretation services, you will have them in the very time of the conversation, even as the conversation takes place. With translation services, you will not actually need the individual offering them to be the type who is overly fast in thinking and translating and they are seen to be best offered by those people who have a good skill for being slow but rather good and meticulous with what they finally produce. Given the fact that translation services actually allow more time for them to be done, they are in actual sense a lot more concerned with getting the text correct more than just having the blunt meaning of the work accurately passed.
In contrast to this, interpretation services are more concerned with helping the information from one person in a conversation moving in an as easy manner as possible. Some of the varied skills that an interpreter needs to have are such as skills for the understanding of how the inflections and tonal variations impact communication and the assumptions so embedded in the various cultures and backgrounds in communication styles and their particular effect to the communication so as to be able to offer effective services for interpretation. However, in actual sense an interpreter will not be able to approach his services with such an equal measure of care as a translator would have and will be particularly focused on rendering the meaning to facilitate the flow of the conversation between the two parties in the conversation without losing significant meaning. As such one of the key qualities of an interpreter is the ability to think fast and easily on their feet contrasting them from the translators who must not necessarily be fast thinkers. An interpreter needs to be good at working with the others and be able to read them so as to ensure that their actual intents are actually coming out.